Prevajanje besedil se razlikuje glede na tip besedila, ki ga prevajamo. Če prevajamo literarno besedilo je to literarno prevajanje, poznamo pa še prevajanje strokovnih besedil in prevajanje splošnih besedil. Pri prevajanju strokovnih besedil je poleg znanja obeh jezikov, potrebno tudi znanje s področja, o katerem besedilo govori. Pri prevajanju splošnih besedil ni potrebno imeti posebnega terminološkega znanja, seveda pa je brezhibno jezikovno znanje še vedno neizogibna osnova.
Prevajanje besedil se razlikuje tudi glede na prenosnik: če je besedilo napisano, poznamo zgoraj omenjene tipe prevajanja, prevajamo pa lahko tudi govor, kar imenujemo tolmačenje.
Poznamo dva tipa tolmačenja: simultano in konsekutivno. Prvo se dogaja istočasno, tolmač prevaja hkrati z govorcem, medtem ko pri konsekutivnem tolmačenju prevajalec počaka na premor, ki ga naredi govorec, ter nato tolmači, kar je bilo povedanega.
Ali ste vedeli?
Sodišče Evropske unije pa poleg prevajalcev in tolmačev zaposluje tudi pravnike lingviste, ki so usposobljeni za prevajanje besedil s pravno tematiko, pri katerem je, poleg odličnega znanja vsaj dveh uradnih jezikov EU, potrebno tudi brezhibno poznavanje pravnih sistemov in terminologije.
Prikaz objav z oznako prevajanje besedil. Pokaži vse objave
Prikaz objav z oznako prevajanje besedil. Pokaži vse objave
ponedeljek, 22. oktober 2012
torek, 9. oktober 2012
Prevajanje besedil
Za prevajanje besedil iz tujega jezika v materni je potrebno najprej – zagotovo – obvladati svoj materni jezik. Če slednjega obvladamo bolj slabo, torej če nam je slovnica bolj majave sorte, potem naše prevajanje zagotovo ne bo prevod z odliko, izdelek, za katerim bi lahko stali ter jamčili za 100-odstotno točnost.
Mnogi prevajalci, ki jim prevajanje pomeni vsakodnevno služenje kruha, se nenehno izobražujejo na področju prevajalske stroke in so opremljeni z najnovejšimi pravili ter zakonitostmi, ki jih narekuje prevajalska stroka. Poleg tega se z leti vsak jezik nekoliko spremeni, zato je dobro svoje znanje nenehno nadgrajevati. Tega se profesionalni prevajalci še kako dobro zavedajo. Najbolj je pri tem izpostavljen strokovni jezik, za katerega potekajo posebna izobraževanja. Prevajalske hiše tako nudijo storitve prevajalcev tudi za prevajanje strokovnih besedil s terminologijo, ki jo ni moč najti v navadnih slovarjih, zato je najbolje takšna besedila zaupati profesionalcem. Prevajalci bodo poskrbeli za kvalitetne prevode.
Naročite se na:
Objave (Atom)