ponedeljek, 22. oktober 2012

Prevajanje besedil

Prevajanje besedil se razlikuje glede na tip besedila, ki ga prevajamo. Če prevajamo literarno besedilo je to literarno prevajanje, poznamo pa še prevajanje strokovnih besedil in prevajanje splošnih besedil. Pri prevajanju strokovnih besedil je poleg znanja obeh jezikov, potrebno tudi znanje s področja, o katerem besedilo govori. Pri prevajanju splošnih besedil ni potrebno imeti posebnega terminološkega znanja, seveda pa je brezhibno jezikovno znanje še vedno neizogibna osnova. Prevajanje besedil se razlikuje tudi glede na prenosnik: če je besedilo napisano, poznamo zgoraj omenjene tipe prevajanja, prevajamo pa lahko tudi govor, kar imenujemo tolmačenje.

Poznamo dva tipa tolmačenja: simultano in konsekutivno. Prvo se dogaja istočasno, tolmač prevaja hkrati z govorcem, medtem ko pri konsekutivnem tolmačenju prevajalec počaka na premor, ki ga naredi govorec, ter nato tolmači, kar je bilo povedanega.

Ali ste vedeli? Sodišče Evropske unije pa poleg prevajalcev in tolmačev zaposluje tudi pravnike lingviste, ki so usposobljeni za prevajanje besedil s pravno tematiko, pri katerem je, poleg odličnega znanja vsaj dveh uradnih jezikov EU, potrebno tudi brezhibno poznavanje pravnih sistemov in terminologije.

Ni komentarjev:

Objavite komentar